Jika bisnis Anda sangat berbasis web, Anda pasti sudah menyadari potensi Internet untuk menjangkau khalayak internasional dan menjangkaunya dengan cepat melalui iklan daring. Untuk melayani pelanggan internasional, Anda mungkin akan menerjemahkan situs web Anda ke dalam bahasa-bahasa utama yang digunakan di pasar yang Anda targetkan. Bagi banyak orang, bagian ini relatif mudah: Anda menyerahkan salinan Anda kepada penerjemah, yang akan memberi Anda penawaran berdasarkan volume teks dan persyaratan khusus lainnya yang mungkin Anda miliki, seperti memeriksa teks terjemahan formulir web setelah formulir tersebut daring. Namun, pernahkah Anda mempertimbangkan bagaimana Anda akan menangani penerjemahan materi iklan daring Anda?
Jika dilakukan dengan benar, menerjemahkan materi iklan daring berbeda dari penerjemahan biasa dalam beberapa hal penting. Pertama, bagian penting dari materi yang akan diterjemahkan sebenarnya adalah kata kunci yang Anda tawar atau beli, bukan teks iklan itu sendiri. Menerjemahkan kata kunci secara efektif agak berbeda dengan menerjemahkan paragraf teks karena alasan yang akan kita lihat di bawah ini. Penerjemah iklan yang baik juga harus bekerja secara berbeda dari rekan kerja yang menangani teks biasa dalam hal teks iklan itu sendiri.
Poin terakhir mungkin tampak lebih jelas tetapi perlu diperluas. Skema periklanan yang Anda gunakan umumnya akan memiliki batasan yang diberlakukan pada mereka seperti panjang maksimum judul dan baris iklan lainnya. Teks iklan Anda mungkin dipilih agar terdengar menarik daripada karena makna literal tertentu penting. Jadi untuk menerjemahkan iklan daring, mungkin lebih efektif untuk menggunakan terjemahan perkiraan yang terdengar menarik dan mematuhi batasan panjang. Sebagai contoh jenis keputusan yang dapat diambil penerjemah, ada kata dalam bahasa Spanyol yang dapat digunakan untuk menerjemahkan “liburan musim panas” (“veraneo”) yang sebenarnya lebih pendek dari kata umum untuk “liburan” (“vacaciones”). Jika penerjemah tahu bahwa bisnis atau kampanye Anda secara khusus berurusan dengan liburan musim panas (dan penerjemah yang baik akan selalu meluangkan waktu untuk memahami bisnis Anda), mereka dapat menggunakan kata yang lebih pendek yang mungkin penting saat menerjemahkan judul iklan dengan batas 25 karakter.
Masalah yang terlibat dalam menerjemahkan kata kunci iklan mungkin kurang jelas. Namun pikirkan terlebih dahulu proses yang Anda lalui untuk memilih kata kunci. Anda mungkin memulai dengan memilih beberapa frasa yang menjadi ciri khas bisnis Anda. Anda kemudian mungkin telah memperluas daftar ini dengan mempertimbangkan sinonim, mungkin menggunakan alat seperti Google Trends untuk menemukan sinonim yang paling mungkin dicari pengguna. Anda juga akan mempertimbangkan kombinasi sinonim mana yang paling mungkin dalam bahasa Inggris. Misalnya, dalam bahasa Inggris British, kata “hire”, “rent” dan “let” memiliki arti yang sama, tetapi “hire” sering dikaitkan dengan kendaraan atau mesin industri, “rent” dengan properti perumahan dan “let” dengan properti komersial. Secara tidak sadar, pilihan kata kunci yang mungkin Anda pilih mungkin dipengaruhi oleh tata bahasa Inggris dan tata bahasa pencarian web. Misalnya, Anda mungkin akan memilih “van hire” daripada “vans hire” atau “van hires”, yang keduanya biasanya tidak tata bahasanya dalam bahasa Inggris. Jika Anda mengelola perusahaan liburan, Anda mungkin memilih “liburan singkat di Paris” daripada “liburan singkat di Paris”, karena Anda tahu orang cenderung menghilangkan kata-kata fungsi pendek seperti 'di' dalam pencarian web.
Ketika menerjemahkan kata kunci ini, Anda mungkin secara naif berpikir bahwa Anda dapat mencari terjemahan dari setiap kata dan melakukan pencarian dan mengganti pada daftar kata kunci. Sayangnya, ini biasanya tidak akan efektif karena beberapa alasan. Jika ada sinonim seperti “hire”, “rent”, “let” dalam bahasa Inggris, bahasa asing mungkin tidak akan memiliki jumlah sinonim yang sama persis dengan pemetaan langsung di antara keduanya. (Dalam bahasa Spanyol, misalnya, dua kata kerja “alquilar” dan “rentar” dapat berlaku untuk kendaraan atau properti.) Jadi dalam bahasa asing, Anda mungkin perlu mempertimbangkan kombinasi kata-kata yang tidak Anda pertimbangkan dalam bahasa Inggris, dan beberapa kombinasi mungkin tidak layak.
Beberapa batasan tata bahasa yang memengaruhi pemilihan kata kunci Anda dalam bahasa Inggris mungkin tidak berlaku dalam bahasa asing. Misalnya, dalam bahasa Inggris frasa “vans hire” umumnya tidak sesuai tata bahasa. Namun dalam bahasa Prancis, Italia, dan Spanyol (dan banyak bahasa lainnya), frasa tersebut akan umum dan sesuai tata bahasa dengan bentuk tunggal atau jamak, sehingga menghasilkan lebih banyak kombinasi kata kunci yang dapat dipertimbangkan untuk ditawar. Dan dalam bahasa-bahasa ini dan bahasa-bahasa berbasis Latin lainnya, kata majemuk biasanya dibentuk dengan menyisipkan kata untuk “of” di antara kata-kata konten (misalnya “de” dalam bahasa Spanyol dan Prancis, “di” dalam bahasa Italia). Namun dalam pencarian web, kata ini dapat dihilangkan secara opsional, sehingga dalam bahasa Spanyol, misalnya, orang Spanyol yang mencari “car hire” dapat mencari (antara lain) “alquiler DE coches” atau cukup “alquiler coches”.
Yang paling halus dari semuanya, tata bahasa pencarian web sebenarnya berbeda dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Beberapa penelitian saya sendiri menunjukkan, misalnya, bahwa penutur bahasa Spanyol lebih cenderung menyertakan kata “de” di antara kata-kata konten daripada penutur bahasa Prancis, dan bahwa penutur bahasa Spanyol lebih cenderung menggunakan kata-kata jamak dalam pencarian mereka.
Terakhir, ingatlah bahwa beberapa sistem periklanan daring menawarkan alat kata kunci yang akan menyarankan alternatif bagi Anda untuk mengajukan penawaran dengan memberikan daftar awal. Anda juga harus berbicara dengan penerjemah Anda untuk melihat apakah mereka dapat membantu Anda memilih di antara daftar saran dan memberi tahu Anda tentang maknanya jika perlu.